Priručnik za roditelje
1
Predgovor
Dragi roditelji,
Diljem svijeta govori se mnogo jezika, u vašoj zemlji, vašem susjedstvu, pa možda čak i unutar vaše obitelji. Jezik/jezici koji se govore u dječjem vrtiću mogu biti različiti od onog/onih koji se govore kod kuće.
Možda niste sigurni opterećujete li svoje dijete ako mu pružite pristup dodatnim jezicima uz one koji se govore kod kuće. Možda imate pitanja o tome kako pomoći djetetu da ovlada svim jezicima koji su potrebni za komunikaciju unutar Vaše obitelji, u susjedstvu, vrtiću i školi. Možda razmišljate i o tome kada i da li uopće započeti s uvođenjem više od jednog jezika u Vašu obitelj. Možda čak smatrate da će dijete kasnije biti u nepovoljnom položaju ako se mora nositi s više jezika od onoga koji se govori u školi.
Kao što si možete pretpostaviti, mnogo je ideja i dvojbi kad je riječ o višejezičnom odgoju. Roditelji često i sami sebe pitaju što su moguće prednosti ili štete od toga za uspjeh njihove djece u školi i kasnije u profesionalnom životu.
Uloga odgajatelja, učitelja i roditelja u ovom kontekstu također je predmet javne rasprave. Odgajatelji mogu podržati dijete tako da se odnose s poštovanjem prema svim jezicima. Nijedan se jezik ne smije smatrati vrednijim, važnijim, ljepšim ili korisnijim od drugoga. Svi su jezici dragocjeni i divni! Odgojitelji bi trebali koristiti što više prilika za razgovor s djecom kroz koje im mogu pomoći da razviju jezične kompetencije koje će im trebati u školi. Vi, kao roditelj, također možete pomoći svom djetetu da razumije, govori i piše jezike koji su u Vašem okruženju važni Vama i Vašem djetetu. Ponosite se time!
Suradnici iz Slovenije, Austrije, Njemačke, Litve i Poljske udružili su svoju stručnost u projektu koji financira program Erasmus+ kako bi Vas i Vaše dijete podržali u višejezičnom odgoju. Predstavit ćemo Vam saznanja o izazovima i, prije svega, mogućnostima učenja različitih jezika. Naučit ćete različite metode kako možete aktivno podržati svoje dijete na putu u našu višejezičnu okolinu. Također ćemo se usredotočiti na poboljšanje djetetovih osnovnih jezičnih vještina (npr. riječi i izraza) u jeziku škole koju će dijete pohađati, već prije negoli krene školu.
Naš je pristup utemeljen na računalno podržanom učenju jezika (CALL). U tu smo svrhu pripremili aplikaciju „Dandelin ide u školu“ za učenje i vježbanje riječi i izraza koji su djetetu potrebni kad krene u školu. Aplikacija je osmišljena za djecu uzrasta 5-8 godina te se može besplatno preuzeti iz trgovina za aplikacije. Dodatno, ovaj priručnik uključuje metode i aktivnosti kojima ćete svom djetetu od ranog djetinjstva pomoći da usvoji jezik koji se koristi u školi.
Ova aplikacija omogućava učenje na zabavan način, podržavajući dječju motiviranost i znatiželju. Istodobno, Vi kao roditelj također možete imati korist od upoznavanja sa školskim jezikom tako da s vašim djetetom pratite predložene aktivnost (vidjeti detaljno Poglavlje 6 o koristi CALL). Dodatno, ove će Vas smjernice podržati pri održavanju i jačanju jezika kojeg ili koje koristite kod kuće.
U sljedećim ćete poglavljima pronaći osnovne informacije o ovladavanju jezikom, višejezičnosti te koristi koju može donijeti računalno podržano učenje jezika (CALL). Poglavlja će uključivati bitne činjenice, neke primjere, neka pitanja za razmišljanje o njima kod kuće, te prijedloge za aktivnosti koje možete provoditi s Vašim djetetom kako biste potakli i jezik korišten u školi i jezik/e u upotrebi kod kuće.
U literaturi o razvijanju dvo- ili višejezičnosti, mnogi se pojmovi odnose na jezik/e govoren/e u krugu obitelji i jezik koji se koristi u školi. Jezik/jezici koji se koriste u krugu obitelji, na primjer, nazivaju se materinji jezik, baštinski jezik, obiteljski jezik/jezici te također kućni jezik/jezici. Mogu biti upotrijebljeni stručniji pojmovi poput L1 (jezik 1) i L2 (jezik 2), ovisno kojim se jezikom prvim ovladava. Mi ćemo u sljedećim poglavljima koristiti pojmove „obiteljski jezik“ i „školski jezik“. Ovi pojmovi razlikuju jezik, odnosno jezike, kojim govorimo u obitelji i s prijateljima od jezika potrebnog za ulazak u obrazovni sustav zemlje u kojoj živimo. Ponekad to može biti isti jezik, ali u mnogo višejezičnih slučaja možemo pretpostaviti da se jezik/jezici u upotrebi kod kuće razlikuju od jezika potrebnog djetetu u školi. Svjesni smo da se kod kuće i u školi može govoriti više jezika. Međutim, da bismo olakšali čitanje ovih smjernica koristit ćemo od sada pa nadalje oblik jednine „obiteljski jezik“ i „školski jezik“, bilo za jedan ili više jezika.
Nadamo se da uživate u čitanju!