Vodnik za starše

1
Predgovor

Dragi starši!

Po svetu se govori veliko jezikov – v vaši državi, soseski in morda tudi v vaši družini. Jezik, ki se uporablja v vrtcu ali šoli, je lahko drugačen od tistega, ki ga govorite doma.

Morda vas skrbi, da vašega otroka preobremenjujete, če mu omogočite stik z več jeziki, kot jih uporablja doma. Morda vas zanima, kako otroka podpreti, da postane samozavesten in spreten govorec vseh jezikov, ki jih potrebuje za sporazumevanje v družini, soseski, vrtcu in šoli? Morda se sprašujete, kdaj in kako je najbolje začeti uvajati več jezikov v družinsko okolje ali pa se sprašujete, ali je to sploh smiselno. Morda vas celo skrbi, da bi večjezičnost otroku kasneje lahko povzročila težave.

Kot si lahko predstavljate, obstaja veliko različnih mnenj in pomislekov glede vzgoje v večjezičnem okolju. Starši se pogosto sprašujejo, kakšne so možne prednosti ali slabosti za uspeh njihovega otroka v šoli in kasneje v poklicnem življenju.

Vloga vzgojiteljev in staršev je v tem kontekstu prav tako predmet javne razprave. Vzgojitelji lahko otroka podpirajo s spoštljivim odnosom do vseh jezikov. Nobenega jezika ne bi smeli obravnavati kot bolj dragocenega, pomembnejšega, lepšega ali uporabnejšega od drugega. Vsi jeziki so dragoceni in lepi! Poleg tega lahko vzgojitelji izkoristijo številne vsakodnevne situacije za pogovor z otroki in tako pomagajo razvijati jezik, ki ga bodo potrebovali v šoli. Tudi starši lahko svojega otroka podprete pri razumevanju, govorjenju in pisanju jezikov, ki so pomembni za vas in vašega otroka v vašem življenjskem okolju. Bodite ponosni na to!

Partnerji iz različnih držav (Avstrija, Nemčija, Litva, Poljska in Slovenija) smo združili svoje strokovno znanje v projektu, financiranem s strani Erasmus+, da bi podprli vas in vašega otroka pri večjezični vzgoji. Predstavili vam bomo spoznanja o izzivih in predvsem o priložnostih, ki jih prinaša učenje različnih jezikov. Pokazali vam bomo različne načine, kako lahko aktivno podprete svojega otroka na poti v večjezično okolje. Osredotočili se bomo tudi na širjenje otrokovega znanja osnovnih jezikovnih spretnosti (npr. besed in izrazov) jezika, ki se uporablja v šoli, še pred vstopom v šolski sistem.

Naš pristop temelji na računalniško podprtem učenju jezikov (CALL). V ta namen smo pripravili aplikacijo "Dandelin gre v šolo" za učenje in urjenje besed in izrazov, ki jih otroci potrebujejo ob vstopu v šolo. Aplikacija je namenjena otrokom, starim od 4 do 8 let, prenesete pa jo lahko povsem brezplačno.

Aplikacija na igriv način podpira proces učenja, hkrati pa ohranja otrokovo motivacijo in radovednost. Tudi vi, kot starši, lahko ob izvajanju predlaganih dejavnosti z otrokom pridobite vpogled v jezik, ki se uporablja v šoli (več o prednostih računalniško podprtega učenja jezikov si preberite v 6. poglavju). Poleg tega te smernice vključujejo metode in aktivnosti, s katerimi lahko otroku že zgodaj pomagate pri spoznavanju šolskega jezika. Prav tako vas bomo skozi te smernice podprli pri ohranjanju in krepitvi jezika oziroma jezikov, ki jih govorite doma.

V naslednjih poglavjih boste izvedeli več o osnovah učenja jezikov, večjezičnosti in prednostih računalniško podprtega učenja jezikov (CALL). Poglavja bodo vključevala ključna dejstva, nekaj primerov, vprašanja za razmislek doma ter predloge dejavnosti, ki jih lahko izvajate z otrokom za podporo jeziku, ki se uporablja v šoli, in jeziku oziroma jezikom, ki jih govorite doma.

V strokovni literaturi o razvoju dvojezičnosti ali večjezičnosti se veliko izrazov nanaša na jezik oziroma jezike, ki se govorijo v družini, in na jezik, ki se uporablja v šoli. Jezik, ki se govori v družini, se lahko imenuje materni jezik, jezik dediščine, družinski jezik ali tudi jezik, ki se govori doma. Glede na to, kateri jezik je bil osvojen prvi, se lahko uporabljajo še bolj strokovni izrazi, kot sta L1 (jezik 1) in L2 (jezik 2). V naslednjih poglavjih bomo uporabljali izraza "družinski jezik" in "šolski jezik". Ta izraza razlikujeta jezik oziroma jezike, ki jih govorite z družino in prijatelji, od jezika, ki ga vaš otrok potrebuje za vstop v izobraževalni sistem v vaši državi. Včasih gre lahko za isti jezik, vendar lahko pri mnogih dvojezičnih ali večjezičnih otrocih domnevamo, da se jezik, ki ga govorijo doma, razlikuje od jezika, ki ga bodo potrebovali v šoli. Zavedamo se, da se lahko doma in v šoli govori več jezikov. Vendar bomo zaradi lažjega branja tega priročnika odslej za enega ali več jezikov uporabljali edninsko obliko "družinski jezik" in "šolski jezik".

Upamo, da boste uživali ob branju!