Руководство для родителей

4
Как справляться с двуязычием/многоязычием в семье?

Семьи и учреждения используют разные стратегии для решения проблемы двуязычия/многоязычия в своей повседневной жизни. Выбор стратегии зависит от того, что, как считается, лучше всего работает для детей. По мере роста знаний о дву-/многоязычии определенные стратегии в долгосрочной перспективе оказываются более или менее ценными для развития языковых навыков.

Стратегия 1: Дома и в общественных местах говорят только на школьном языке.

У Левента и Фатьмы есть дочь Ниса (5 лет). Они живут в Австрии, Левент и Фатма родом из Турции и очень хотят, чтобы их дочь заговорила по-немецки как можно скорее (и как можно лучше). Хотя немецкий язык Фатьмы довольно ограничен в смысле грамматики, словарного запаса, произношения и интонации, она старается говорить по-немецки со своей дочерью, когда это возможно. Фатьма предпочла бы говорить со своей дочерью по-турецки, потому что это язык, на котором она лучше всего может выразить себя. Но она чувствует, что ей нужно прилагать усилия, чтобы у Нисы было как можно меньше проблем, как в школе, так и в дальнейшей жизни.

Долгое время родителям советовали разговаривать на школьном языке дома, чтобы избежать путаницы и переутомления ребенка. Совет исходил из лучших побуждений, но в то же время исследования показали, что такой подход лишает ребенка, а также остальных членов семьи, родного языка и культурной самобытности. Если на семейном языке не говорить дома в повседневности, его уровень будет снижаться. С другой стороны, если родители не владеют школьным языком, а их грамматические и словарные навыки ограничены, то ребенок не получит достаточной поддержки в процессе овладения языком. Т.е. этот подход не поможет ни в освоении семейного языка, ни в усвоении школьного языка. Также нужно учитывать, что изучение разных языков обычно является для ребенка легко решаемой задачей (см. главу 2). Таким образом, эта ранее популярная стратегия в настоящее время считается нерекомендуемой.

Стратегия 2: Один человек, один язык

Сая живет со своим мужем Джимом и 18-летним сыном Алишаном в Словении. Сая говорит с сыном на курдском языке, а Джим -- на английском. Они намеренно так поступают, потому что хотят передать сыну язык своих предков и свою собственную идентичность. Их сын всегда был «окружен» словенским языком в детском саду и школе, поэтому они никогда не беспокоились, что он не сможет как следует его выучить. Это сработало – Алишан стал уверенно говорить на курдском, английском и словенском языках.

Другой подход — стратегия «один человек, один язык». Каждый родитель общается с ребенком на том языке, который ему наиболее знаком. Таким образом, ребенку предоставляются сложные и разнообразные выражения и слова на каждом языке, на котором с ним говорит каждый родитель. Эмоции и идеи обычно лучше выражаются на том языке, которым родитель лучше всего владеет. Эта стратегия также дает ребенку много возможностей овладеть языком в аутентичных ситуациях, а также позволяет сохранить языковую и культурную самобытность, поскольку ребенок может получить доступ к различным частям языкового наследия семьи.

Разновидностью этой стратегии является ситуация, когда родители говорят дома на семейном языке, но переходят на школьный язык при общении вне дома, чтобы лучше вписаться в окружение.

Эта стратегия требует высокой самодисциплины и усилий, чтобы постоянно использовать один язык и не переходить на другой, когда дома используется более одного семейного языка. Здесь может потребоватья дополнительная работа по переводу родителю, который, возможно, не владеет всеми семейными языками. С другой стороны, при последовательности этой работы, ребёнок будет ещё быстрее приобретать богатый словарный запас. Более того, эта стратегия также позволяет родителям выразить взаимную признательность за культурную самобытность своего партнера.

Стратегия 3: Трансязычность

У Гордина и Агбогбе есть 12-летняя дочь Катя, они живут в Литве. Предки Гордина родом из Израиля, он свободно говорит на литовском и иврите. Агбогбе родом из Того, она говорит на французском, эве и литовском языках. Каждый родитель хочет передать свое языковое наследие. Агбогбе говорит со своей дочерью на французском и эве. Обычно она говорит по-французски на публике, а на эве - в основном дома или когда разговор становится эмоциональным. Гордин также общается с Катей на обоих языках, которыми владеет. В повседневной жизни дома они постоянно переходят с одного языка на другой, что отражает их многоязычную реальность. Катя понимает все языки, но обычно отвечает на литовском. Родители не против, чтобы Катя отвечала только на литовском, и не заставляют ее отвечать на других языках. Ее понимание иврита, французского и эве показывает, что Катя уверенно владеет этими языками. Она и ее родители гордятся тем, что понимают и говорят на стольких языках.

Трансязычность – это подход, при котором все люди, участвующие в разговоре, могут использовать весь свой лингвистический репертуар (все языковые навыки и словарный запас на всех языках, известных человеку). Этот подход учитывает многоязычные реалии семьи. Это позволяет взрослым и детям свободно взаимодействовать, максимально используя свои языковые навыки. Эта стратегия требует знания различных ситуаций, связанных с развитием языка, чтобы сбалансированно поддерживать лингвистический репертуар ребенка. Другими словами, ребенку предлагается использовать весь свой языковой репертуар для самовыражения. Тем не менее, родители несут ответственность за поддержку языкового развития на любом языке, с которым ребенок знаком, насколько это возможно. Таким образом, ребенок сможет получить новые импульсы в изучении любого языка и более эффективно выучить школьный язык с одобрения родителей. Кроме того, родители тоже могут расширить свой лингвистический репертуар, предоставив своим детям хорошие возможности для обучения.

Вопросы для размышления:

  • На каком языке мы говорим в семье?
  • Если семейных языков больше одного, есть ли ситуации, в которых мы предпочитаем определённый язык? Почему?
  • Какие из стратегий подходят нам лучше всего?

Отправленные сообщения:

  • Семьи и учреждения используют разные стратегии. Целью обычно является поддержка дву-/многоязычия и будущих успехов ребенка в образовании. Родители и учреждения должны знать о потенциальных возможностях и сложностях различных стратегий.
  • Семьи следует поощрять к облегчению доступа ко всем языкам, жизненно важным для них и необходимым для учёбы ребенка. Родители также могут воспользоваться этой возможностью, чтобы обогатить свой лингвистический репертуар.