Priručnik za roditelje
9
Zanimljive činjenice o višejezičnosti

Činjenice o višejezičnosti
- Višejezično odrastanje je dnevna rutina većine djece u svijetu.
- Europska unija (EU) ima službeno 24 jezika. Međutim, diljem Europe govori se barem 200 jezika više (Undehn, 2023 Goethe Institut).
- Cilj EU je uspostaviti višejezičnost diljem Europe. Stoga višejezičnost ima službenu potporu, a svaki građanin EU bi trebao govoriti najmanje dva do tri jezika (Europska komisija 2017).
- Države u ostalim dijelovima svijeta imaju mnogo više službenih jezika i jezika manjina. Zimbabve, na primjer, ima 16 službenih jezika. Indija ima više od 1000 dijalekata te više od 100 raznih jezika, među kojima su 23 službena (uključivo engleski).
Činjenice za Austriju:
- Godine 2023., 21,7% austrijske populacije je bilo rođeno izvan Austrije. U Beču, taj broj raste na 39,3% (Österreichischer Integrationsfonds, 2023).
- Godine 2021., 26,9% učenika u Austriji imalo je ne-njemački kao obiteljski jezik.
Činjenice za Njemačku:
- Godine 2017. od sve djece mlađe od 6 godina 20,2% njih nije govorilo kod kuće njemački.
- Godine 2019. samo 65,3% u dobi od 3-4 godine iz obitelji sa slabim znanjem školskog jezika pohađalo je dječje vrtiće.
- Godine 2022. od sve djece u Njemačkoj mlađe od 14 godina 21% njih govorilo je kod kuće više od jednog jezika (Gels-Thöne, 2022).
- 15% domaćinstava koristi njemački bok uz bok s drugim jezicima ili ne njemački kao obiteljski jezik.
- Osim njemačkog, najviše se govori turski, ruski, arapski, poljski i engleski jezik (Destatis, 2022).
Činjenice za Litvu:
- Većina ljudi u Litvi su dvojezični ili višejezični - 90% može razumjeti i govoriti više od jednog jezika. Najčešći strani jezik je ruski (oko 86% ne-domaćih govornika ga može govoriti) i engleski (može ga govoriti 70% populacije u Litvi). Međutim, ta se slika mijenja: broj ljudi koji mogu govoriti ruski se smanjuje, a sve više i više ljudi govori u novije vrijeme engleski.
- Tijekom mnogih ranijih godina, većina imigranata postali su litavski državljani (82%): od 2022, većina novih imigranata su ne-EU državljani.
- Oko 6% litavske populacije rođeno je izvan Litve. Na početku 2022. Litavci su činili 85,1 % stalne populacije zemlje, Poljaci 6,6%, Rusi 5,1%, a svi ostali 3,2%. Većina ljudi ne-litavske nacionalnosti imaju kao obiteljski jezik neki drugi, ne litavski.
- U 2022-2023. gotovo 10,6% školske djece pohađalo je ne-litavsku srednju školu (a umjesto nje rusku, poljsku ili druge), gdje su se neki prvi puta susreli s litavskim kao državnim jezikom.
- Ipak, neke obitelji ne-litavske nacionalnosti, i litavske manjine i noviji imigranti izabrali su školovati svoju djecu u litavskim školama. Litavske migrantske obitelji koje su se vratile u Litvu također šalju svoju djecu u litavske škole. Razina znanja litavskog jezika kod djece značajno varira.
Činjenice za Poljsku:
- Donedavno, Poljska je bila uglavnom jednojezična zemlja. To se postupno mijenjalo nakon pristupanja u EU 2004. zbog migracijskim kretanja u i iz zemlje te zbog miješanih brakova. Dodatno tome, priznata su prava nacionalnih manjina.
- Bilježio se stalni porast broja učenika u školskim klupama iz migrantskih i višejezičnih obitelji, od 9610 godine 2009. na 51363 godine 2019. (NIK, 2020). U ove brojke uključena su i djeca iz poljskih migrantskih obitelji koja su se vratila u Poljsku.
- Od 2022. godine poljskim školama i vrtićima pridodana su djeca 1.879.000 ukrajinskih izbjeglica (samorzad.infor.pl, 2023.
- Uz poljski, najviše se govori ukrajinski, bjeloruski, njemački, ruski i vijetnamski. (GUS [Main Statistical Office], 2020).
Činjenice za Sloveniju:
- Godine 2023., 9% slovenskih učenika rođeno je izvan Slovenije.
- Najzastupljeniji obiteljski jezici osim slovenskog su srpsko-hrvatski, albanski, makedonski, mađarski i talijanski.
Literatura
- De Houwer, A. (2015). Integration und Interkulturalität in Kindertagesstätten und in Kindergärten: Die Rolle der Umgebungssprache für das Wohlbefinden von Kleinkindern. In: E. Reichert-Garschhammer, C. Kieferle, M. Wertfein & F. Becker-Stoll (Hrsg.): Inklusion und Partizipation – Vielfalt als Chance und Anspruch (S. 113-125). Göttingen: Vandenboeck & Ruprecht.
- Dintsioudi, A., Krankenhagen, J. (2020). Mehrsprachigkeit in der KiTa von Anfang an gut begleiten. nifbe-Beiträge zur Professionalisierung Nr. 12. Osnabrück: nifbe.
- Feierabend, S., Plankenhorn, T. & Rathgeb, T. (2015). miniKIM 2014. Kleinkinder und Medien. Basisuntersuchung zum Medienumgang 2- bis 5-Jähriger in Deutschland. Stuttgart: Medien pädagogischer Forschungsverbund Südwest.
- Panagiotopoulou, A. (2016). Mehrsprachigkeit in der Kindheit. Perspektiven für die frühpädagogische Praxis. In: Deutsches Jugendinstitut e.V. (Hrsg.): Weiterbildungsinitiative Frühpädagogische Fachkräfte (Wiff-Expertise Nr. 46). München: DJI.
- Tracy, R. (2008). Wie Kinder Sprache lernen. Und wie wir sie dabei unterstützen können. Tübingen: Narr Francke Attempo Verlag.
- Woerfel, T. (2022). Mehrsprachigkeit in Kita und Schule. Köln: Mercator-Institut für Sprachförderung und Deutsch als Zweitsprache.
- Bialystock, E. (2001). Bilingualism in development: Language, literacy and cognition. New York, NJ: Cambridge University Press.
- Bialystock, E., Majumber, S. & Martin, M.M. (2003): Developing phonological awareness: Is there a bilingual advantage? Applied Psycholinguistics, 24(1), 27-44.
- Byers-Heinlein, K., Burns T.C. & Werker, J.F. (2010). The Roots of Bilingualism in Newborns. Psychological Science, 21(3), 343-348.
- Garcia, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. West Sussex, UK: Wiley- Blackwell.
- Gogolin, I. (2012). First language and second language learning. In: J.A. Banks (Ed.): The Encyclopedia of Diversity in Education (p. 915- 918). Thousand Oaks, CA & London: Sage Publication.
- Mampe, B., Friederici, A.D., Christophe, A. & Wermke, K. (2009). Newborn's cry melody is shaped by their native language. Current Biology, 19(23), 1994-1997.
- Zurer Pearson, B. (2008). Raising a bilingual child. A step-by-step guide for parents. NY: Living Language.