Руководство для родителей

9
Интересные факты о многоязычии

1

Факты о многоязычии

  • Многоязычное взросление — это повседневная реальность для большинства детей в мире.
  • В Европейском Союзе (ЕС) официальными являются 24 языка. Однако по всей Европе говорят еще как минимум на 200 языках (Undehn, 2023 — Goethe Institut).
  • В странах остального мира гораздо больше официальных языков и языков меньшинств: например, в Зимбабве 16 официальных языков. В Индии более 1000 диалектов и более 100 различных языков, 23 из которых являются официальными (включая английский).
  • Цель ЕС – установить многоязычие во всей Европе. Поэтому многоязычие официально поддерживается, и каждый гражданин должен говорить как минимум на двух-трех языках (Европейская комиссия 2017).
2

Факты об Австрии:

  • На 2023 год, 21.7% населения Австрии родились за её пределами. Для Вены этот показатель составляет 39.3% (Österreichischer Integrationsfonds, 2023).
  • На 2021 год, 26,9% школьников в Австрии говорили дома не на немецком языке (Österreichischer Integrationsfonds, 2023).
3

Факты о Германии:

  • По данным на 2017 год, 20,2% детей в возрасте до 6 лет не говорили дома на немецком (Geis-Thöne, 2022).
  • В 2019 году только 65,3 % детей 3-4 лет из семей с меньшим знанием школьного языка посещали детский сад (Geis-Thöne, 2022).
  • По данным на 2022 год, 21% детей в возрасте до 14 лет в Германии говорили дома более, чем на одном языке (Geis-Thöne, 2022).
  • 15% семей либо не используют немецкий дома вообще, либо используют его наравне с другими (Destatis, 2022).
  • Помимо немецкого, самыми распространёнными являются турецкий, русский, арабский, польский и английский (Destatis, 2022).
4

Факты о Литве:

  • Большинство жителей Литвы двуязычны или многоязычны: 90% могут говорить и понимать более чем на одном языке. Наиболее распространенными иностранными языками являются русский (на нем говорят около 86% неносителей языка) и английский (на нем говорят 70% населения Литвы). Однако ситуация меняется: количество людей, владеющих русским языком, становится все меньше, а по-английски сегодня говорит все больше и больше людей.
  • На протяжении многих лет большинством иммигрантов являлись возвращающиеся граждане Литвы (82%); с 2022 года большинство новых иммигрантов не являются гражданами ЕС (84%).
  • Около 6% населения Литвы родились за пределами Литвы. На начало 2022 года литовцы составляли 85,1% постоянного населения страны, поляки – 6,6%, русские – 5,1% и другие – 3,2%. У большинства людей нелитовской национальности родной язык - не литовский.
  • В 2022-2023 годах почти 10,6% школьников посещали нелитовские средние школы (вместо этого русские, польские и другие), где некоторые ученики впервые столкнулись с литовским языком как с государственным.
  • Однако некоторые семьи нелитовских национальностей, как местные меньшинства, так и недавние иммигранты, предпочитают обучать своих детей в литовских школах. Семьи литовских мигрантов, которые повторно мигрируют в Литву, также отправляют своих детей в литовские школы. Уровень владения литовским языком этих детей сильно различается.
5

Факты о Польше:

  • До недавнего времени Польша была преимущественно одноязычной страной. Ситуация постепенно изменилась после присоединения к ЕС в 2004 году из-за миграции в страну и из страны и смешанных браков. Кроме того, были признаны права этнических меньшинств.
  • В школах наблюдается устойчивый рост числа учащихся из семей мигрантов и многоязычных семей: с 9610 в 2009 году до 51363 в 2019 году (NIK, 2020). В это число также входят дети из семей польских мигрантов, возвращающихся в Польшу.
  • С 2022 года в польские школы и детские сады принято 1 879 тысяч украинских учащихся-беженцев. (samorzad.infor.pl, 2023).
  • Помимо польского, наиболее распространенными языками являются украинский, белорусский, немецкий, русский и вьетнамский (ГСУ [Главное статистическое управление], 2020).
6

Факты о Словении:

  • На 2023 год, 9% словенких учеников были рождены за пределами Словении.
  • Наиболее распространенными домашними языками, помимо словенского, являются сербохорватский, албанский, македонский, венгерский и итальянский.
Литература
  • De Houwer, A. (2015). Integration und Interkulturalität in Kindertagesstätten und in Kindergärten: Die Rolle der Umgebungssprache für das Wohlbefinden von Kleinkindern. In: E. Reichert-Garschhammer, C. Kieferle, M. Wertfein & F. Becker-Stoll (Hrsg.): Inklusion und Partizipation – Vielfalt als Chance und Anspruch (S. 113-125). Göttingen: Vandenboeck & Ruprecht.
  • Dintsioudi, A., Krankenhagen, J. (2020). Mehrsprachigkeit in der KiTa von Anfang an gut begleiten. nifbe-Beiträge zur Professionalisierung Nr. 12. Osnabrück: nifbe.
  • Feierabend, S., Plankenhorn, T. & Rathgeb, T. (2015). miniKIM 2014. Kleinkinder und Medien. Basisuntersuchung zum Medienumgang 2- bis 5-Jähriger in Deutschland. Stuttgart: Medien pädagogischer Forschungsverbund Südwest.
  • Panagiotopoulou, A. (2016). Mehrsprachigkeit in der Kindheit. Perspektiven für die frühpädagogische Praxis. In: Deutsches Jugendinstitut e.V. (Hrsg.): Weiterbildungsinitiative Frühpädagogische Fachkräfte (Wiff-Expertise Nr. 46). München: DJI.
  • Tracy, R. (2008). Wie Kinder Sprache lernen. Und wie wir sie dabei unterstützen können. Tübingen: Narr Francke Attempo Verlag.
  • Woerfel, T. (2022). Mehrsprachigkeit in Kita und Schule. Köln: Mercator-Institut für Sprachförderung und Deutsch als Zweitsprache.
  • Bialystock, E. (2001). Bilingualism in development: Language, literacy and cognition. New York, NJ: Cambridge University Press.
  • Bialystock, E., Majumber, S. & Martin, M.M. (2003): Developing phonological awareness: Is there a bilingual advantage? Applied Psycholinguistics, 24(1), 27-44.
  • Byers-Heinlein, K., Burns T.C. & Werker, J.F. (2010). The Roots of Bilingualism in Newborns. Psychological Science, 21(3), 343-348.
  • Garcia, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. West Sussex, UK: Wiley- Blackwell.
  • Gogolin, I. (2012). First language and second language learning. In: J.A. Banks (Ed.): The Encyclopedia of Diversity in Education (p. 915- 918). Thousand Oaks, CA & London: Sage Publication.
  • Mampe, B., Friederici, A.D., Christophe, A. & Wermke, K. (2009). Newborn's cry melody is shaped by their native language. Current Biology, 19(23), 1994-1997.
  • Zurer Pearson, B. (2008). Raising a bilingual child. A step-by-step guide for parents. NY: Living Language.